Hrvatske riječi u japanskom jeziku (!?)

Piše:
Vlatko Mišković
(prevoditelj reprezentaciji Japana na Svjetskom gimnastičkom kupu u Zagrebu 1982)

Prema jednoj staroj priči naziv za mlade gejše ili „gejše pripravnice“ (riječ je o djevojčicama od 15-20 godina, koje se tek školuju da postanu prave gejše) imamo zahvaliti jednom Hrvatu u Kyotu negdje sredinom 15. stoljeća.  Legenda kaže kako je dotični Hrvat imao čast dati ime prvoj mladoj gejši Kyota, no kad ju je vidio onako lijepu, pokušao je nešto reći, ali je osupnut njezinom ljepotom samo jadan zbunjeno ponavljao: „Oh, majko moja, majko . . .“
Japanci su ga pažljivo slušali i prihvatili njegov prijedlog: mlada gejša zvat će se „majko“, ili po japanski maiko.
Ajmo sad malo ozbiljnije . . .
Nažalost, nikakav Hrvat nije bio u Kyotu u 15. stoljeću, ali je „maiko“ doista termin za mladu gejšu. Zanimljivo je zapravo da je japanski jezik u svom izgovoru vrlo sličan hrvatskome i da igrom slučaja zaista postoje mnoge riječi koje kao da su u japanski preuzete iz našeg podneblja. Primjerice:
ONA
MAMA
BAKA
KAZAN
…a postoje da oprostite:
KITA
KARA
KESA
GUZU-GUZU

ONA
Naša zamjenica ONA u japanskom znači upravo to: ŽENA. U engleskoj transkripciji piše se ONNA, a izgovara s malo naglašenim „n“. Termin se odnosi samo na pojam žene, ali ne i na pojam „supruge“. Tu su stvari već mnogo kompliciranije. Jer, Japanci imaju mnogo termina koji se prevode kao supruga i morate jako paziti kada kojeg upotrebljavate. Evo četiri najčešća:
OKUSAN (čita se „oksan“)
YOME
TSUMA
NYOBO
Važno upozorenje br.1:
Kad govorite o nečijoj supruzi, pazite da isključivo koristite termin OKUSAN (oksan), jer je to u duhu uglađenog i pristojnog komuniciranja. Termin TSUMA u pravilu koristite kad govorite o svojoj ženi. Pitate li, recimo, direktora vaše kompanije „Kako je vaša tsuma?“, bit će to gaf kao da ste ga pitali „Kako ona tvoja stara kod kuće?“
Važno upozorenje broj 2:
Riječ OKUSAN znači supruga, a vrlo slična riječ OKASAN znači majka. Pobrkate li ta dva termina, može vam se dogoditi da za mladu suprugu već spomenutog direktora kažete „Vaša majka je vrlo lijepa“.

MAMA
Zanimljivo je da se ovaj termin katkada u Japanskom koristi upravo u značenju majk“, no ne smatra se da je u duhu pristojnog komuniciranja, pa ga je bolje izbjegavati. Mama je u japanskom HAHA, dok se za majku koristi termin spomenut u prethodnom odjeljku: OKASAN (izgovara se s nešto dužim prvim „a“, dakle „o-kaasan“).

MAMA-SAN
Složenica je to koja znači voditeljicu kuće gejši i mnogi ga već dobro znaju iz raznih filmova o slatkom životu Istoka. Manje je poznato da postoji i termin PAPA-SAN, za slučaj da je vlasnik muškarac. Još je manje poznato da su oba termina skovali američki marinci.
Važno upozorenje 1:
Smatra se vrlo nepristojnim sa MAMA-SAN osloviti vlasnicu nekog restorana; termin isključivo znači vlasnica kuće gejši.
Važno upozorenje 2:
Prethodno upozorenje ne treba tumačiti u smislu da je MAMA-SAN sinonim za neki nečastan  posao. Naprotiv, mama san je za mlade gejše vrlo često doista kao druga majka o čemu opširnije možete čitati na stranici Gejša.
Važno upozorenje 3:
Činjenica da su marinci skovali termin mama-san nikako vas ne smije navesti na sliku vojnika koji masovno koriste usluge gejši. Ni slučajno! Jer, niti si prosječni vojnik financijski može priuštiti gejšu, niti će od gejše dobiti seksualne usluge. A povijest još nije upoznala vojnika koji bi po povratku s ratišta cijelu noć slušao recitiranje haiku poezije ili sviranje shamisena.

BAKA
Riječ zbog koje je u samurajskim vremenima letjela glava!
Znači jednostavno budala i predstavlja jednu od najnepristojnijih riječi u zemlji koja doslovce ne zna što su to psovke.

KAZAN
Termin se može odnositi na glavni grad ruske Republike Tatarstan, a poštenog Hrvata najčešće asocira na „ono u čemu se peče rakija“. Pravo japansko značenje bliže je ovom drugom.
Japanski ideogram ove riječi sastoji se od dva znaka: prvi je  火  i znači vatra, a čita se KA, dok je drugi  ,a znači brdo. KA-ZAN je dakle „vatreno brdo“ ili vulkan. U pravilu, dakle, nije namijenjen pečenju rakije, ali može se pokušati.

KITA (da oprostite)
Japanci, kao što smo već napomenuli ne poznaju psovke, pa tako ova riječ nema ni približno značenje svog hrvatskog pandana, niti toliko složenica i kombinacija kao istoimeni termin u hrvatskom. kita znači jednostavno: sjever. Pa evo za štrebere i nekih složenica:
KITA KAZE . . . sjeverni vjetar  (kaze = vjetar, kami-kaze = božanski vjetar)
KITA AMERIKA . . . sjeverna Amerika
KITA-NO-UMI . . . sjeverno more (umi = more), a ovaj je pojam  za svoje natjecateljsko ime uzeo i jedan poznati sumo borac, pa se nazvao Kutanoumi.

KARA (da oprostite)
Evo i drugog škakljivog pojma, koji također u japanskom ima nekoliko sasvim pristojnih značenja, a jedno od njih je: prazan, prazno. Prva asocijacija mogla bi biti KARATE što u doslovnom prijevodu znači prazna šaka ili prazne ruke (TE = ruka) i oslikava sport u kojem se protivnika svladava golim rukama, bez oružja.
Još jedna popularna poznata riječ je KARA-OKE, složenica od riječi prazan i orkestar, a odnosi se na snimku orkestralne pratnje (bez glasa pjevača). Usput rečeno, karaoke-business u svijetu danas godišnje okrene cca 10 milijardi dolara. I nemojte misliti da je riječ o nekom novom fenomenu; u Japanu je karaoke-pjevanje počelo još sredinom prošlog stoljeća.

KESA
Termin naravno ne znači ni ono što netko zločest odmah pomisli, niti najlonsku vrećicu. Znači: jutros.
Pa je ušla u sve početne vježbe japanskog kao dio složenice: KESA WA II TENKI DESU, NE, koja znači Jutros je lijepo vrijeme, zar ne?.
Važno upozorenje 1:
Terminom ii ili ii desu Japanci kažu jednostavno: Lijepo je, a često se koristi i u značenju Dobro je, pa ovu frazu koriste i kad im pokušavate u čašu silom nasuti više pića nego što žele popiti. Ponavljat će vam tada Dobro je, dobro je (Ii desu, Ii desu), što nikako ne znači Dobro je, samo daj!, nego posve obrnuto.
Važno upozorenje 2:
Japanski bonton zabranjuje nalijevati piće nekome tko podizanjem čaše nije pokazao da želi još popiti. S druge strane taj isti bonton nalaže da obvezno podignete svoju čašu kad vam netko želi natočiti piće. Praktični rezultat toga je – pijani Japanac. Kako? Pa, jednostavno . . . Ne možete odbiti ponuđeno piće i ostati pristojni. Ne podignete li čašu dok vam netko toči piće činite prekršaj bontona iako time dajete do znanja da vam više nije do pića. Ako ste pravi Japanac, nećete kršiti bonton i podignut ćete čašu.

GUZU-GUZU (da oprostite)
Neovisno o tome na što će Vas asocirati ovaj termin, radi se o jednoj vrlo često korištenoj formi u japanskom jeziku, a to je ponavljanje dviju riječi u cilju pojačavanja učinka nekog termina ili stvaranja nekog posve novog termina. O tome će u idućim člancima biti više riječi.
Za sada je dovoljno naučiti da guzu-guzu nema veze s onim što ste nedajbože pomislili. Termin se uglavnom prevodi kao polako, oprezno, oklijevajući.

NE?
Pogledajte gore frazu Lijepo je vrijeme, zar ne?. Na japanskom se kaže II TENKI DESU, NE? Pri tome riječ NE u toj japanskoj frazi ima JEDNAKO ZNAČENJE kao i u hrvatskom jeziku: ne ili zar ne?
Evo još nekoliko primjera koje štreberi mogu naučiti, jer su vrlo česti u konverzaciji:
OISHI DESU, NE? . . . Ukusno je, zar ne? (oishi = ukusno)
ATSUI DESU, NE? . . . Vruće je, zar ne (atsui = vruće)
SAMUI DESU, NE? . . . Hladno je, zar ne (samui = hladno)
BIJIN DESU, NE? . . . Ljepotica je, zar ne (bijin = ljepotica)
Važno upozorenje:
Svakako naučite termin BIJIN (izgovara se „biđin“). Objašnjenje važnosti ovog upozorenja vjerojatno nije potrebno.